Hi,
do you think that it's worth translating the new GSoC page? I can see that Francisco has translated it, but I'm trying to do it and I'm afraid that I'm writing a bunch of stupid things :-) I mean, it's too technical for me. And more important: whoever wants to apply for this program must be able to speak a good english. So I think that I'll translate the introduction and leave the detailed list of tasks untranslated. What do you think about it? Cheers, Federico |
Le 09/04/2012 10:58, Federico Bruni disait :
> Hi, > > do you think that it's worth translating the new GSoC page? > I can see that Francisco has translated it, but I'm trying to do it and > I'm afraid that I'm writing a bunch of stupid things :-) > I mean, it's too technical for me. > > And more important: whoever wants to apply for this program must be able > to speak a good English. > > So I think that I'll translate the introduction and leave the detailed > list of tasks untranslated. > > What do you think about it? > As a matter of fact, I've translated it in French for two reasons: a) I consider it not very elegant to have just one page in the middle that doesn't get translated b) It explains, for those who are not fluent in English and won't go to the tracker, what might be needed for resolving a "problem" or developing a useful enhancement. Cheers, Jean-Charles |
Hello,
2012/4/9 Jean-Charles Malahieude <[hidden email]>: > Le 09/04/2012 10:58, Federico Bruni disait : > >> Hi, >> >> do you think that it's worth translating the new GSoC page? >> I can see that Francisco has translated it, but I'm trying to do it and >> I'm afraid that I'm writing a bunch of stupid things :-) >> I mean, it's too technical for me. >> >> And more important: whoever wants to apply for this program must be able >> to speak a good English. >> >> So I think that I'll translate the introduction and leave the detailed >> list of tasks untranslated. >> >> What do you think about it? >> > > As a matter of fact, I've translated it in French for two reasons: > > a) I consider it not very elegant to have just one page in the middle that > doesn't get translated > > b) It explains, for those who are not fluent in English and won't go to the > tracker, what might be needed for resolving a "problem" or developing a > useful enhancement. > > Cheers, > Jean-Charles Nothing to add, my motives for translating it were the same. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com |
In reply to this post by Jean-Charles MALAHIEUDE
Il 09/04/2012 11:19, Jean-Charles Malahieude ha scritto:
> As a matter of fact, I've translated it in French for two reasons: > > a) I consider it not very elegant to have just one page in the middle > that doesn't get translated > > b) It explains, for those who are not fluent in English and won't go to > the tracker, what might be needed for resolving a "problem" or > developing a useful enhancement. ok, you conviced me :) I'm waiting for feedback from proofreader, I hope to submit the patch soon |
Free forum by Nabble | Edit this page |