Re: Bug on first page of German lilypond website

classic Classic list List threaded Threaded
3 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bug on first page of German lilypond website

Till Paala
Hi Federico!

Am 20.07.14 21:56, schrieb Federico Bruni:

Thanks Markus, I'm putting the translation list in Cc. There are two persons who expressed their interest in contributing to the update of german manuals and hopefully they are reading this email and will take care of this report also.

 

I am sorry to react only now. My time is so busy I hardly read emails nowadays. I am really sorry that I don't have the time to sort this out at the moment. Hopefully at some time I can again work on the translation.
Anyway I opened my old Ubuntu installation and pulled the latest changes, but there has too much changed in the meanwhile so I don't dare to commit anymore. I will have to set up things from the beginning at some point. So could you please change this sentence if it was not yet done? It is in web.texi, line 123. The last version by Markus is definitely the best to put there.

I am really sorry for the inconvenience! Hope to join in again at some time but I don't know yet when this will be.

With regards
Till

 

On Jul 20, 2014 8:45 PM, "Markus Olbrich" <[hidden email]> wrote:
Hi!

On the German version of the website there is a mistake in the first
sentence of the first page (http://www.lilypond.org/index.de.html):

Incorrect is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, dass es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."

Correct is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."

Stylistically even better would be:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck in bestmöglicher Qualität zu erstellen."

Kind regards,
Markus

--
Dr.-Ing. Markus Olbrich
Institute of Microelectronic Systems - EDA
Leibniz Universität Hannover - http://www.ims.uni-hannover.de
Phone: <a href="tel:%2B49%20511%20762-19661" moz-do-not-send="true" value="+4951176219661">+49 511 762-19661 - Fax: <a href="tel:%2B49%20511%20762-19694" moz-do-not-send="true" value="+4951176219694">+49 511 762-19694


_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
[hidden email]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bug on first page of German lilypond website

Federico Bruni-2
Thanks Till.
I don't have time for this, can anyone add this fix to the translation branch?


2014-09-15 20:34 GMT+02:00 Till Paala <[hidden email]>:
Hi Federico!

Am 20.07.14 21:56, schrieb Federico Bruni:

Thanks Markus, I'm putting the translation list in Cc. There are two persons who expressed their interest in contributing to the update of german manuals and hopefully they are reading this email and will take care of this report also.

 

I am sorry to react only now. My time is so busy I hardly read emails nowadays. I am really sorry that I don't have the time to sort this out at the moment. Hopefully at some time I can again work on the translation.
Anyway I opened my old Ubuntu installation and pulled the latest changes, but there has too much changed in the meanwhile so I don't dare to commit anymore. I will have to set up things from the beginning at some point. So could you please change this sentence if it was not yet done? It is in web.texi, line 123. The last version by Markus is definitely the best to put there.

I am really sorry for the inconvenience! Hope to join in again at some time but I don't know yet when this will be.

With regards
Till

 

On Jul 20, 2014 8:45 PM, "Markus Olbrich" <[hidden email]> wrote:
Hi!

On the German version of the website there is a mistake in the first
sentence of the first page (http://www.lilypond.org/index.de.html):

Incorrect is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, dass es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."

Correct is:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck von der bestmöglichen Qualität zu erstellen."

Stylistically even better would be:
"LilyPond ist ein Notensatzprogramm, das es sich zum Ziel gemacht hat,
Notendruck in bestmöglicher Qualität zu erstellen."

Kind regards,
Markus

--
Dr.-Ing. Markus Olbrich
Institute of Microelectronic Systems - EDA
Leibniz Universität Hannover - http://www.ims.uni-hannover.de
Phone: <a href="tel:%2B49%20511%20762-19661" value="+4951176219661" target="_blank">+49 511 762-19661 - Fax: <a href="tel:%2B49%20511%20762-19694" value="+4951176219694" target="_blank">+49 511 762-19694


_______________________________________________
bug-lilypond mailing list
[hidden email]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-lilypond

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate

Re: Bug on first page of German lilypond website

Francisco Vila
> 2014-09-27 17:03 GMT+02:00 Federico Bruni <[hidden email]>:
>> Thanks Till.
>> I don't have time for this, can anyone add this fix to the translation
>> branch?

Done.

--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com


Loading...